Παρασκευή 15 Οκτωβρίου 2021

Περί δημοσιογραφικής γλώσσας

Η Καλιφόρνια της Καλιφόρνιας, το Μεξικό του Μεξικού 

Οι ελληνοποιημένες ξένες λέξεις είναι κλιτές. Όπου χρειάζεται έχουν γενική, αιτιατική, πληθυντικό. Και ακόμα, στην Ελληνική δεν κρατάμε τον ξενικό πληθυντικό, πολύ περισσότερο σε λέξεις στις οποίες έχει δοθεί ελληνική «υπηκοότητα» από χρόνια: τα γκολ, πέναλτι, κόρνερ, πάρτι στα Ελληνικά δεν είναι γκολς, πέναλτις, κόρνερς, πάρτις. Δεν πρόκειται για παραδείγματα υπερβολής. Τα έχουμε ακούσει, τα έχουμε δει, δυστυχώς και σε δημοσιογραφικά κείμενα και λόγια. Πολύ περισσότερο έχουμε ακούσει (με αποτροπιασμό!) αυτό το απαίσιο κόουτσις (coaches) στα ΕΛΛΗΝΙΚΑ τηλεοπτικά μουσικά σόου, όπου –προκλητικά για τη γλωσσική αισθητική μας– κρατούν το αγγλικό τύπο του πληθυντικού. Το «κόουτς» είναι από τις λέξεις που τις έχουμε δεχτεί από δεκαετίες στη γλωσσική καθημερινότητά μας και δεν χρειάζεται να ακολουθούμε την αγγλική γραμματική του.

Ακόμα στην κακομεταχειριζόμενη δημοσιογραφική γλώσσα υπάρχουν και, ας τις πούμε, οι διφορούμενες ξένες λέξεις που έχουν ελληνοποιηθεί, αλλά και ως τέτοιες είναι σχεδόν πανομοιότυπες με τον ξένο τύπο. Λένε/γράφουν, στη γενική, «ο πρόεδρος του Μεξικό» επειδή ο ξενικό όρος είναι Mexico. Δεν λένε καν «του Μέξικο» (ο τόνος στο έ) για να κρατήσουν τον ξενικό τονισμό, μαζί με τα προσχήματα. Το σωστό, βέβαια, είναι «του Μεξικού» χωρίς ξένες φιοριτούρες. Και, ακόμα, λένε «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια», προφανώς επειδή στα Αγγλικά γράφεται και ακούγεται California. Όμως και αυτή η ονομασία έχει ελληνοποιηθεί, όπως όλες οι ξένες ονομασίες. Αν δεχτούμε ως σωστό το «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια» (και όχι «της Καλιφόρνιας», όπως είναι σωστό), τότε θα έπρεπε να λέμε «η μπανάνα, της μπανάνα» (banana το ξενικό) και όχι «η μπανάνα, της μπανάνας» όπως, πολύ σωστά, έχει επικρατήσει.