Ακόμα στην κακομεταχειριζόμενη δημοσιογραφική γλώσσα υπάρχουν και, ας τις πούμε, οι διφορούμενες ξένες λέξεις που έχουν ελληνοποιηθεί, αλλά και ως τέτοιες είναι σχεδόν πανομοιότυπες με τον ξένο τύπο. Λένε/γράφουν, στη γενική, «ο πρόεδρος του Μεξικό» επειδή ο ξενικό όρος είναι Mexico. Δεν λένε καν «του Μέξικο» (ο τόνος στο έ) για να κρατήσουν τον ξενικό τονισμό, μαζί με τα προσχήματα. Το σωστό, βέβαια, είναι «του Μεξικού» χωρίς ξένες φιοριτούρες. Και, ακόμα, λένε «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια», προφανώς επειδή στα Αγγλικά γράφεται και ακούγεται California. Όμως και αυτή η ονομασία έχει ελληνοποιηθεί, όπως όλες οι ξένες ονομασίες. Αν δεχτούμε ως σωστό το «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια» (και όχι «της Καλιφόρνιας», όπως είναι σωστό), τότε θα έπρεπε να λέμε «η μπανάνα, της μπανάνα» (banana το ξενικό) και όχι «η μπανάνα, της μπανάνας» όπως, πολύ σωστά, έχει επικρατήσει.
Παρασκευή 15 Οκτωβρίου 2021
Περί δημοσιογραφικής γλώσσας
Ακόμα στην κακομεταχειριζόμενη δημοσιογραφική γλώσσα υπάρχουν και, ας τις πούμε, οι διφορούμενες ξένες λέξεις που έχουν ελληνοποιηθεί, αλλά και ως τέτοιες είναι σχεδόν πανομοιότυπες με τον ξένο τύπο. Λένε/γράφουν, στη γενική, «ο πρόεδρος του Μεξικό» επειδή ο ξενικό όρος είναι Mexico. Δεν λένε καν «του Μέξικο» (ο τόνος στο έ) για να κρατήσουν τον ξενικό τονισμό, μαζί με τα προσχήματα. Το σωστό, βέβαια, είναι «του Μεξικού» χωρίς ξένες φιοριτούρες. Και, ακόμα, λένε «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια», προφανώς επειδή στα Αγγλικά γράφεται και ακούγεται California. Όμως και αυτή η ονομασία έχει ελληνοποιηθεί, όπως όλες οι ξένες ονομασίες. Αν δεχτούμε ως σωστό το «η Καλιφόρνια, της Καλιφόρνια» (και όχι «της Καλιφόρνιας», όπως είναι σωστό), τότε θα έπρεπε να λέμε «η μπανάνα, της μπανάνα» (banana το ξενικό) και όχι «η μπανάνα, της μπανάνας» όπως, πολύ σωστά, έχει επικρατήσει.